Translit_Armenian
   
 
  A
a
B
b
G
g
D
d
E
e
Z
z
E'
e'
Y'
y'
T'
t'
Jh
jh
I
i
L
l
X
x
C'
c'
K
k
H
h
D'
d'
Gh
gh
Tw
tw
M
m
Y
y
N
n
Sh
sh
O
o
Ch
ch
P
p
J
j
R'
r'
S
s
V
v
T
t
R
r
C
c
W
w
P'
p'
Q
q
O'
o'
F
f
U
u
 
&
Я печатаю по-армянски,
Счетчик символов



Перевод с Армянского языка, равно как и перевод  на  Армянский.
<br>
Когда говорят о переводе на Армянский язык, чаще всего имеется в виду литературный язык, являющийся государственным языком Армении. В частности, именно на этот язык и с него в настоящее время переводится подавляющее большинство текстов с русского языка. Это в первую очередь обусловлено изначальным развитием армяно-русских связей именно с Восточной Арменией, которая в начале 19-го века вошла в состав России, многими десятилетиями общей истории в составе СССР, а также расширяющимися изо дня в день всесторонними отношениями между Российской Федерацией и Республикой Армения практически во всех сферах деятельности. Кроме этого, населяющие Россию армяне используют восточную ветвь армянского языка. Переводы же с русского на западноармянский и наоборот встречаются значительно реже. Необходимо отметить, что переводами с армянского на русский и с русского на армянский, как правило, занимаются этнические армяне, а образованные армяне чаще всего с детства в совершенстве владеют обоими языками, что во многом облегчает процесс перевода.
В Армянском языке, в отличие от Русского, широко используются вспомогательные глаголы, что также требует особого подхода при переводе на армянский. Непросто обеспечить при переводе и правильное соответствие падежей, которых в армянском языке семь. Структура простого предложения армянского языка мало отличается от структуры русского предложения. В то же время, при переводе длинных и сложных предложений следует проявлять предельную внимательность, поскольку, чтобы понять смысл написанного или сказанного и правильно его изложить, иногда нужно бывает начинать с конца предложения, что особенно сложно дается при устном переводе таких предложений.
Перевод на армянский и с армянского на русский иногда бывает осложнен и тем, что за последние 20 лет в языке появилось много новых слов. Это связано с изменениями в политической, экономической жизни, развитием науки, техники и т. д. Причем, если во многих языках активно идет процесс заимствования иностранных слов, в армянском зачастую начинают создавать и использовать свои термины, отличающиеся от международно принятых. Нередки также случаи, когда вместо применявшихся в годы СССР терминов начинают использоваться другие определения и названия, которые употреблялись в прошлом. Причем процесс появления таких новых слов в этом языке продолжается более интенсивно, чем, скажем, в русском, а новоизданных профессиональных словарей большого объема, где были бы в полной мере отражены эти изменения, за последние годы так и не создано.


downup
Рейтинг@Mail.ru